प्रिय मित्र ! सर्वेषां भ्रातृभगिनीभ्यः शान्तिः भवतु! आमेन्
बाइबिलम् [रोमियो १३:८] उद्घाट्य एकत्र पठामः: परस्परं प्रेम्णः विना अन्यस्य किमपि ऋणं न भवन्तु, यतः यः प्रतिवेशिनः प्रेम करोति सः नियमं पूर्णं कृतवान्।
अद्य वयं अध्ययनं करिष्यामः, साहचर्यं करिष्यामः, साझां करिष्यामः च "। सन्धिं कुरुत "नहि। ५ वदन्तु प्रार्थनां च कुर्वन्तु: प्रियः अब्बा पवित्रपिता, अस्माकं प्रभुः येशुमसीह, धन्यवादः यत् पवित्र आत्मा अस्माभिः सह सर्वदा अस्ति! आमेन, भगवतः धन्यवादः! " " . सद्गुणी स्त्री "मण्डली तस्य हस्तेन लिखितस्य उक्तस्य च सत्यस्य वचनस्य माध्यमेन श्रमिकान् प्रेषयति, यत् अस्माकं मोक्षस्य सुसमाचारः अस्ति! सः अस्मान् समये स्वर्गीयं आध्यात्मिकं भोजनं प्रदास्यति, येन अस्माकं जीवनं अधिकं प्रचुरं भविष्यति। आमेन्! प्रभुः! येशुः अस्माकं आध्यात्मिकनेत्राणि निरन्तरं प्रकाशयति, बाइबिलस्य अवगमनाय अस्माकं मनः उद्घाटयति, आध्यात्मिकसत्यं श्रोतुं द्रष्टुं च समर्थयति। ख्रीष्टस्य प्रेम्णः कारणात् भवतः महत् प्रेम्णः अवगच्छ” कृते "वयं व्यवस्थां पूरितवन्तः येन तस्य धर्मः अस्मासु सिद्धः भवेत्, ये मांसानुसारं न जीवामः किन्तु आत्मानुसारं जीवामः।"
उपर्युक्ताः प्रार्थनाः, याचनाः, अन्तर्यामीः, धन्यवादाः, आशीर्वादाः च! अहं अस्माकं प्रभुना येशुमसीहस्य नाम्ना एतत् पृच्छामि! आमेन्
【 ९. एकम् 】 २. यः प्रतिवेशिनः प्रेम करोति सः नियमं पूर्णं कृतवान्
बाइबिलम् [रोमियो १३:८-१०] अध्ययनं कुर्मः, एकत्र पठामः च यत् परस्परं प्रेम्णः अतिरिक्तं कस्यचित् ऋणं मा कुरुत, यतः यः स्वपरिजनं प्रेम करोति सः व्यवस्थां पूर्णं कृतवान्। यथा "व्यभिचारं मा कुरु, मा वधं कुरु, मा चोरतु, मा लोभं कुरु" इत्यादयः आज्ञाः सर्वे अस्मिन् वाक्ये वेष्टिताः सन्ति- "स्वपरिजनं स्ववत् प्रेम कुरु" इति प्रेम्णः परेषां हानिं न करोति, अतः प्रेम्णः नियमं पूरयति।
【 ९. द्वि 】 २. येशुना प्रेम अस्माकं कृते व्यवस्थां पूर्णं करोति
आवाम् बाइबिलम् [मत्ती ५:१७] अध्ययनं कुर्मः, एकत्र उद्घाट्य पठामः यत् (येशुः) “अहं व्यवस्थां वा भविष्यद्वादिनां वा नाशं कर्तुं न आगतः, अपितु तत् पूर्णं कर्तुं आगतः इति मा मन्यताम् भवद्भ्यः, यावत् स्वर्गः पृथिवी च न निष्क्रान्ताः, तावत् यावत् सर्वं न सिद्धं भवति तावत् व्यवस्थायाः एकः खण्डः एकः वा खण्डः वा न गमिष्यति।
[योहन् ३:१६] “यतो हि परमेश्वरः जगति एतावत् प्रेम कृतवान् यत् सः स्वस्य एकमात्रं पुत्रं दत्तवान् यत् यः कोऽपि तस्मिन् विश्वासं करोति सः न नश्यति अपितु अनन्तजीवनं प्राप्नुयात् यतः परमेश्वरः स्वपुत्रं जगति पापस्य न्यायार्थं न प्रेषितवान् (अथवा अनुवादः: जगतः न्यायं कुरुत; अधः तदेव) यथा तस्य माध्यमेन जगत् उद्धारं प्राप्नुयात्
[रोमियो ८ अध्यायः ३-४] यतः व्यवस्था शरीरेण दुर्बलः आसीत्, किमपि कर्तुं न शक्नोति स्म, तस्मात् परमेश् वरः स्वपुत्रं पापशरीरसदृशं पापबलिरूपेण प्रेषितवान्, मांसे पापस्य निन्दां कुर्वन्, येन नियमः The अस्मासु ये शरीरानुसारं न चरन्ति किन्तु आत्मानुसारं चरन्ति, तेषु परमेश् वरस् य धार्मिकता पूर्णा भवति।
[गलाती ४:४-७] किन्तु यदा कालस्य पूर्णता अभवत् तदा परमेश्वरः स्वपुत्रं प्रेषितवान्, यः स्त्रियाः जातः, व्यवस्थायाः अधीनः जातः, यत् व्यवस्थायाः अधीनाः ये आसन् तेषां मोचनार्थं, येन अस्माकं स्थितिपुत्राः भवेयुः। यतः यूयं पुत्राः सन्ति, तस्मात् परमेश्वरः स्वपुत्रस्य आत्मानं भवतः (मूलग्रन्थः: अस्माकं) हृदयेषु प्रेषितवान्, “अब्बा, पिता, भवन्तः द्रष्टुं शक्नुवन्ति यत् इतः परं भवन्तः दासाः न सन्ति, अपितु पुत्राः सन्ति; पुत्रत्वात् च ईश्वरः तस्य उत्तराधिकारी इति अवलम्बते।
( टीका: उपर्युक्तशास्त्राणां परीक्षणेन वयं अभिलेखयामः यत् भवन्तः परस्परं प्रेम्णः अतिरिक्तं किमपि ऋणी न भवेयुः यतः यः कोऽपि भवतः प्रतिवेशिनः प्रेम करोति सः व्यवस्थां पूर्णं कृतवान् यथा व्यवस्थाग्रन्थे लिखितम् अस्ति यत् भवन्तः व्यभिचारं न कुर्वन्तु, भवन्तः व्यभिचारं न कुर्वन्तु व्यभिचारं न कुरुत। जगतः प्रेम सर्वं मिथ्या, यथा लिखितम् अस्ति, धर्मात्मा नास्ति, एकः अपि नास्ति, यतः सर्वे व्यवस्थां भङ्गं कृतवन्तः, नियमस्य उल्लङ्घनं च पापम् अस्ति, जगति च सर्वे पापं कृत्वा ईश्वरस्य अभावं कृतवन्तः। महिमा ! मानवमांसस्य कारणेन विधिः दुर्बलः इति कारणतः सः नियमस्य धर्मं पूर्णं कर्तुं न शक्नोति । इदानीं परमेश्वरस्य अनुग्रहेण परमेश्वरः स्वपुत्रं येशुं मांसं भवितुं प्रेषितवान्, तथा च व्यवस्थायाः अधीनः जातः, पापमांसस्य उपमां गृहीत्वा, पापबलिदानं कृत्वा, मांसे अस्माकं पापानाम् निन्दां कृत्वा, कीलकेन च क्रूसः सः अस्मान् पापात्, नियमात्, व्यवस्थायाः शापात् च मुक्तुं मृतः। ये व्यवस्थायाः अधीनाः सन्ति तेषां मोचनम् अस्ति येन वयं परमेश्वरस्य पुत्राः इति उपाधिं प्राप्नुमः, परमेश्वरः च स्वपुत्रस्य आत्मानं युष्माकं हृदयेषु प्रेषयति , "पुनर्जन्म"! यतः यूयं परमेश् वरस् य जनिताः, यूयं ख्रीष्टे येशुना इव स् वर्गस्थं पितरं “अब्बा, पिता!” अतः, किं भवन्तः स्पष्टतया अवगच्छन्ति ?
【 ९. त्रयः 】 २. येन अस्मासु ये शरीरानुसारं न चरन्ति किन्तु आत्मानुसारं चरन्ति, तेषु व्यवस्थायाः धार्मिकता पूर्णा भवेत्
यतः भवन्तः व्यवस्थायाः मुक्ताः सन्ति, तस्मात् परमेश् वरः अस् मासु व्यवस्थायाः "धर्मं" पूर्णं कृतवान् ये मांसानुसारं न अपितु "आत्मना" अनुसारं चरन्ति। अन्येषु शब्देषु, येशुना महता प्रेम्णा अस्माकं कृते व्यवस्थापुस्तके अभिलेखितानां आज्ञानां, विधानानाम्, नियमानाम्, व्यवहारस्य च आवश्यकतानां, धर्मस्य च पूर्तिः अभवत्, येन ख्रीष्टे येशुना वयं पुनः व्यवस्थायाः निन्दिताः न भवेम। यतः ख्रीष्टे येशुना जीवनस्य आत्मायाः व्यवस्था अस्मान् पापस्य मृत्युस्य च व्यवस्थायाः मुक्तिं कृतवती। व्यवस्थायाः अन्तः ख्रीष्टः अस्ति --रोमियों १० अध्याय ४→ पश्यन्तु वयं ख्रीष्टे स्मः, ख्रीष्टः च व्यवस्थां पूर्णं करोति " " . धर्मात्मा ", . वयं एव व्यवस्थायाः धर्मं पूर्णं कुर्मः! यदा सः विजयं प्राप्तवान् तदा वयं न्यायं स्थापितवान् सः तस्य किमपि न भङ्गितवान्, यस्य अर्थः अस्ति यत् अस्माभिः नियमः स्थापितः, न च नियमस्य उल्लङ्घनं कृतम्, अपराधः वा न कृतः! सः पवित्रः अस्ति। सः सर्वेषु भ्रातृसदृशः, कथं सः! तथा वयं, यतः ख्रीष्टः अस्माकं शिरः अस्ति, वयं तस्य शरीरं च स्मः।” चर्च "शरीरस्य अङ्गानि अस्थिनां अस्थि मांसं मांसं च।" ! यदि भवान् येशुना विश्वासं करोति तर्हि भवान् अद्यापि पापी अस्ति वा? भवान् तस्य सदस्यः नास्ति तथा च अद्यापि मोक्षं न अवगतवान् यदि पापपूर्णः व्यक्तिः ख्रीष्टस्य शरीरेण सह सम्बद्धः अस्ति तर्हि ख्रीष्टस्य शरीरस्य समग्रं शरीरं पापेन मत्तं भविष्यति वा?
अत एव प्रभुः येशुः अवदत् यत्, “अहं व्यवस्थां वा भविष्यद्वादिनां वा नाशं कर्तुं न आगतः, किन्तु अहं युष्मान् सत्यं वदामि, यावत् स्वर्गः पृथिवी च न निष्क्रान्तः नियमस्य jot नष्टः भविष्यति, तत् पूर्णं कर्तुं न शक्यते।
सम्यक्! अद्य अहं भवद्भिः सह एतत् साझां करोमि। आमेन्
अग्रिमे समये भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः भवन्तः।
२०२१.०१.०५